der Schwanz wackelt / wedelt mit dem Hund
Такое выражение, появившееся примерно во второй половине XIX века, дословно переводится как «хвост виляет собакой» и означает ситуации, когда младший по положению диктует условия старшему (сравните с русским «курицу яйца учат»).
Часто встречается в сфере политики и экономики, например:
"Die Frage, ob die USA eher Israel für ihre Zwecke nutzen oder Israel die USA, wurde in den US-amerikanischen, britischen und israelischen Diskursen oft mit der Redensart 'Wedelt der Hund mit dem Schwanz oder wedelt der Schwanz mit dem Hund' betitelt".