Verwechslungsgefahr!
Очень часто многие немецкие слова могут нам показаться такими знакомыми и понятными (Durchschlag, Halstuch, Kotelett), НО будьте осторожны – не всегда такие заимствования означают одно и то же в двух языках:
Durchschlag - копия (это когда под копирку пишут, то вторая копия так называется; происходит от нем. durchschlagen «продырявливать, пробивать насквозь», от durch «через, сквозь» и schlagen «ударять».). В России же дуршлаг - это сито для лапши и макарон. По-немецки такое сито называется Sieb, Nudelsieb или Küchensieb;
Halstuch – шейный платок, а галстук – Krawatte;
Kotelett – отбивная, а котлета – Bulette.