Une Pierre
Несомненно, французский богат образными выражениями. Возьмем, к примеру, камень (une pierre): из него может быть сердце (un cœur de pierre), можно быть таким же несчастным, как камни (être malheureux comme les pierres), камень можно бросить в кого-то (=упрекать) (jetter la pierre à qn), а ещё камнем можно сделать два удара (=двух зайцев одним выстрелом) (faire d’une pierre deux coups)…
Patrick a un cœur de pierre, rien ne l’attendrit. Dans toutes les réunions il ne manifeste pas la moindre émotion, il reste de marbre.
Depuis que Solange l’a quitté, Benoît est malheureux comme les pierres. Portant, je ne jette pas la pierre à Solange, parce que Benoît a un caractère difficile.
Je vais faire d’une pierre deux coups: quand j’irai au théâtre acheter les billets, je prendrai aussi les programmes pour l’année prochaine.