Habiter или vivre или demeurer?
Три французских глагола переводятся на русский язык одинаково: «жить». Разбираемся с разницей в их употреблении.
Habiter
Обычно употребляется для того, чтобы указать адрес, район, город проживания:
J’habite (à) Paris depuis vingt ans. — Я живу в Париже уже 20 лет.
— Où habitez-vous ? — Voilà mon adresse ! — Где Вы живете? — Вот мой адрес!
Vous habitez chez vos parents ? — Вы живете с родителями?
J’habite près de la grande gare. — Я живу рядом с большим вокзалом.
Demeurer
Слово литературное и сейчас считающееся немного устаревшим, следовательно, мало употребимым. Значение то же самое, что у habiter:
Nous demeurions face à la mairie. — Мы жили напротив мэрии.
Vivre
А вот глагол vivre имеет более широкий контекст — не только жить, проживать где-то, а жить = существовать. Там, где je vis, находится мое жилье, моя работа, мои друзья, там протекает моя жизнь:
J’ai vécu longtemps à la campagne. — Я долгое время жил в деревне.
Nous vivons en France. Nous vivons à Paris. — Мы живем во Франции. Мы живем в Париже.
Je n’aimerais pas vivre en banlieue. — Я бы не хотел жить в пригороде.