Урок французского языка
Каждый вторник мы будем радовать Вас полезной информацией в рубрике #French_Thursday, посвященной французскому языку.
3 trois
la divinité est triple - божественная троица;
se perdre entre trois sapins - заблудиться в трех соснах;
sot en trois lettres - набитый дурак (досл.: «дурак на три буквы»);
trois fois rien – чепуха (досл.: «трижды ничто»).
4 quatre
avoir de l'esprit comme quatre - быть очень умным (досл.: «иметь ум, как у четырех»);
entre quatre murs - в четырех стенах;
aux quatre vents - везде, во всех направлениях (досл.: «на четыре ветра»);
dire ses quatre vérités - твердить правду-матку (досл.: «говорить свои четыре правды»);
se mettre à quatre pour faire qch - взяться за дело всем вместе;
couper un cheveu en quatre - мудрить (досл.: «разрезать волос на четыре части»);
se couper en quatre - работать и денно, и ночно, все успевать (досл.: «разрезать себя на четыре части»);
5 cinq
donner cinq et quatre - надавать пощечин (досл.: «дать пять и четыре»);
un mouton à cinq pattes - диковинка, неординарная личность (досл.: «баран на пяти лапах»).
6 six
le sixième sens - интуиция, шестое чувство;
plus méchant que l'hiver de six mois - мрачнее тучи (досл.: «злее шестимесячной зимы»).
7 sept
la Terre était former par sept jours - Земля создана за семь дней;
être au septième ciel - быть на седьмом небе;
sept merveilles du monde - семь чудес света;
avoir sept vies bout à bout - быть жизнеспособным, стойким к жизненным тягостям (досл.: «иметь семь жизней подряд»);
ville aux sept collines - город на семи холмах.
Устойчивые выражения с числительными во французском
1 un
n'écouter que d'une oreille или écouter d'une oreille distraite - слушать краем уха (досл.: «одним ухом»);
d'un trait de plume - одним росчерком пера
ne formait qu'un coeur et qu' une âmе - жить душа в душу (досл.: «образовать одно сердце и одну душу»)
à la première vue - сразу, на первый взгляд
2 deux
faire d'une pierre deux coups - поймать двух зайцев (досл.: «сделать одним камнем два удара»);
se ressembler comme deux oeufs - быть очень похожими (досл.: «как два яйца»);
se casser en deux - согнуться в три погибели (досл.: «согнуться вдвое»);
avoir deux paroles - не уметь держать слова (досл.: «иметь два слова»);
dire deux mots - в двух словах, объясниться коротко и просто (досл.: «сказать два слова»);
couper en deux - обрезать, оборвать (досл.: «разрезать надвое»);
à deux mains - обеими руками;
nul ne peut servir deux maîtres à la fois - нельзя быть слугой одновременно двух хозяев;
les deux font la paire - два сапога – пара (досл.: «двое делают пару»);
jamais deux sans trois - бог троицу любит (досл., прим.: «где два – там и три»);
jusqu'au deuxième chant du coq - до второго петуха.
8 huit
d'aujourd'hui en huit - через неделю (досл.: «от сегодняшнего дня через восемь»);
les cinq huit – пятидневка, пятидневная рабочая неделя
9 neuf
les neufs soeurs – музы (досл.: «девять сестер»);
neuf fois sur dix - почти всегда, часто, регулярно (досл.: «девять раз из десяти»);
maladie de neuf mois – беременность (досл.: «болезнь девяти месяцев»).
10 dix
dix fois - много раз (досл.: «десять раз»);
faire une mine de dix pieds de long - обижаться, дуться (досл.: «делать выражение лица (строить мину) десятифутовой длины»).